您目前的位置:首页>> 交通法制

中国网络文学走红海外(网上中国)-广西新闻网

更新时间:2021-01-21

来源:广西在线

如今,读者中国网络文学已成为不少海外读者的日常“发票项”。艾瑞咨询公布的《2020年中国网络文学出海研究报告》(以下简称《研究报告》)显示,中国网络文学的海外用户数量已超过3193.5万,海外市场规模也超过4.6亿元。依凭全球化与数字化的东风,中国网络文学正扬帆远航。

 

海外市场“吸粉”无数

“欲更新!”“千万不要断更啊!”“真期待故事下一阶段的南北。”在网络小说《诡秘之主》的读者互动区,诸如人物分析、情节点评、剧情走向猜测等评论比比皆是。在该小说的连载中平台起点国际(Webnovel),每天海外读者对各类小说的评论多达4万余条。

近年来,在“推展中华文化回头过来”相关措施的助力下,不少网络文学企业纷纷迈进国门,从出版发行许可到创建线上互动阅读平台,中国网络文学的对外传播已初露峥嵘。

2017年,阅文集团上线海外门户起点国际,目前该网站共计输出900余部中国网络文学作品,涵盖武侠、玄幻、都市等多种题材,累计访问用户超强7000万。

随着中国企业在海外市场的不断发力,读者中国网络文学作品已沦为风行全球的行为习惯。《研究报告》指出,海外读者增长率颇为可观,相较于去年,2020年新增海外读者数超过73.7%;此外,91.0%的海外读者几乎每天都会追看中国网络文学,平均读者时长117分钟,有意愿为中国网络文学付费的海外用户占于多达87.1%。

对中国网络文学的着迷,也令其许多海外读者开始动笔仿写。“我的小说中许多启发都来源于中国网络小说,还有一些人物灵感来自于中国古典名著,比如《西游记》。”生活在美国德州的小伙罗根是不折不扣的中国网文迷,在《斗破苍穹》等作品影响下,他还撰写自己的网络小说。

期待爱读的网文改篇成剧

根植于中国文化土壤的网络文学,为何能够走红海外?

“人类对于故事的喜爱是共通的,通过故事塑造成的英雄,其彰显的价值观中有全人类相连的共鸣点。”阅文集团涉及负责人在接受本报记者专访时表示,中国网络文学的特质恰恰是能够讲出有温暖人心、激烈自强的好故事,蕴含着东方特色传统文化元素,这本身就对海外读者市场具备吸引力。

由于海外文学作品从写作到发售的周期较长,且纸质书售价不菲,导致阅读市场内容供需不平衡,中国网络文学的到来顺势填补了这一空白。根据《研究报告》调研显示,87.9%的海外读者回应当海外奇幻文学无法满足自身需求时,不会选择阅读中国网络文学。

中国网络文学品类丰富,展示出了多样化、精品化的创作特点,有超过半数读者认为中国网络文学与海外文学相比最大的优点就是内容更加充满著想象力。由网络作家拿下天涯所著,反映中国尊师重道传统文化的《天道图书馆》就得到了许多海外读者的接纳与青睐。网友“Hevveh”留言称,这是他看过的最好故事,书中包含许多很独特、很有意思的情节,很更容易让他产生代入感。

与此同时,《香蜜沉沉烬如霜》等环绕网络文学IP进行改编的影视作品先后于国外得奖,使得中国网络文学IP影响力覆盖面积到更大的接受群体,开始反哺文学作品本身。《研究报告》显示,在网络文学IP衍生改编方面,期望青睐的中国网络小说内容改编成电视剧的用户占比名列第一位。

消除翻译质量“痛点”

如今,中国网络文学的海外规模与影响力正日益扩大,但发展过程中还不存在渠道、文化差异、版权等潜在问题,其中翻译问题的妥善解决更是当务之急。

翻译质量不低造成的读者不畅已沦为海外读者面对的仅次于痛点。《研究报告》认为,有多达六成的用户对网络小说的翻译成质量感到不满,多达五成的读者指出更新速度过慢是后遗症自己的另众多问题。

在网文译者、新加坡人温宏文眼中,翻译成更重要的是让有所不同文化无障碍交流和解读,因此在转码网络文学时要增加可读性和简洁度。“除了纯文字说明,译者还可以使用图文融合的方式,让读者更易于解读原文含义。”温宏文举例说,比如“太极拳”一词旁边就可以摆出打太极的视频链接,这样既不会影响读者体验,又能达到说明解释的效果。

中国网络文学涵盖“神仙”等东方特色词汇,而翻译成的准确性则影响着海外读者对中国文化的解读,因此设立一套与众不同的内容生产机制尤为关键。为确保翻译成工作的标准化与优化,起点国际专门汇总700多个核心词,建立了网络文学作品翻译对照表,以规范和提高网络文学上岸内容翻译质量。

充分利用人工智能AI翻译技术,已成为网文企业减缓上岸速度的首选。推文科技CEO童晔回应,AI翻译成系统可使行业效率提升3600倍,翻译成本却是此前的1%。未来,通过人机协同优化翻译质量,中国网络文学将向海外进一步输入,产业生态打造也将更趋完整。

上一篇:增强全民国防意识 下一篇:玉林市安徽商会正式挂牌

推荐文章

贺州八步:“花样”西南村,新机孕育

1月30日星期一周六,天气晴好,...